When Günther published the first modern translation of the Bible, he was translating it because that was the language of the urban Pomeranian elite he needed to appeal to. He was translating it because it was his native language. He was also translating it into Low German because it was the language of his beloved hometown, Rostock.
And Rostock, it should be noted, was a Reichsfrei city. Low German was also the language of the Hansa, a medieval attempt at a megacorporation.
Ship by ship, shipping by shipping, printing by printing, the Günther Bible spread across the Hanseatic city-states. It didn't spread too far outside of them, because it didn't cross the language barrier very well, and the Saxon High German Bible existed to stop its spread.
And while the Holy Roman Empire was still recovering from the spanking it had been dealt during the Güntherite Wars, it had more pressing things to do than press the matter.
A generation or so later, however, there would be a new Holy Roman Empire, one who had never known the humiliation of defeat at Güntherite hands. Only the humiliation of his predecessor, and a need to avenge that humiliation.
The moment he was elected, the Hanseatic Wars became inevitable.
No comments:
Post a Comment