Tuesday, October 9, 2012

Polish orthography

Poland adopted the Latin alphabet (so says Wikipedia) after the beginning of Andalusada. And because Polish remains... well, Polish, the orthography remains in flux for quite awhile. Click the link and you can see some of the many, many ways it could've played out.

Since it's somewhat arbitrary that Polish orthography standardized the way it did IRL (and with a world history that's divergent enough to end up with Poland-Ruthenia, there has to be some big enough changes to start impacting that stuff), Andalusada's Polish orthography has standardized with a few subtle changes:
  • The letters I and Y have their phonological values reversed, with according changes to the spelling of Polish names.
  • The letter H is pronounced /x/, as per IRL, but it's also the normal way to spell /x/. (IRL, the normal Polish rendition of /x/ is with Ch; in Andalusada, this is restricted to loanwords.)
It's a subtle change, but it has some nice side effects to it:
  • Rendering /x/ as H brings it more into line with the IRL orthographies of various "Ruthenian" languages, while distinguishing it from Czech and Russian a bit more.
  • Reversing the values of I and Y changes the feel of Polish names. Some of them (Pyotr) become more Russian, others (Zigmunt) more German, and others (Maksimylyan) just... weird.
Both of which, I feel, give Andalusada's Polish a nice frisson of difference without requiring any more linguistics than a bit of basic cyphering.

No comments:

Post a Comment